TAHRAN (AA) – Edebiyatçı ve yazar Cemal Şakar, Tahran Yunus Emre Enstitüsü Kültür Merkezi'nin (YEE) düzenlediği "Türk Öykücülüğünde 40 Yıl" başlıklı söyleşide İranlı okurlarıyla buluştu.
Yazarlığa başlama serüvenini okurlarıyla paylaşan Şakar, Türk edebiyatında yazarlık hayatına etki eden kişi ve dergileri anlattı.
Şakar, zaman ve şartlarla yaklaşımların da değiştiğini, her çağın ruhuna uygun bir dil oluştuğunu belirterek, kendisinin de bu değişimi yaşadığını, eserlerinde yeni biçimler denediğini ifade etti.
Yaşanan her çağın beraberinde yenilikler de getirdiğine işaret eden Şakar, "Bir şekilde çağın gereklerine ayak uyduruyoruz. Edebiyattaki yeni akımlar çağın gereklerinin değişimiyle alakalıdır. Kimse 'hadi yeni bir tarz yaratalım' diye yola çıkmaz." değerlendirmesinde bulundu.
Öykülerinde tek başına tema ya da tek başına biçimsellik arayışında olmadığını, her temanın bir biçimsellik ihtiyacı olduğunu belirten Şakar, "Biçimsellikle ilgili gayretim artistik olması için değil. Seçtiğiniz tema güzel bir biçim aramaya zorlar. Kötü dediğimiz eserlere baktığımızda ya tema ya da biçimin iyi olmadığını görüyoruz. Ben bu birlikteliğin arayışını veriyorum." ifadelerini kullandı.
Şakar, öykülerinde tematik çeşitlilik olduğu için çok fazla biçim olduğunu, aklına gelebilecek her materyali biçimsellik için kullanmaktan da çekinmediğini söyledi.
İki ayrı "Türk Öykücülüğü" antolojisi kitabında yer alan öyküleri ile "Pencere" isimli öykü kitabının Farsça'ya tercüme edilerek basıldığını aktaran Şakar, "Utanç" isimli kitabının da çevrildiğini ve yakında basılacağını aktardı.
Tahran YEE Koordinatörü İbrahim Furkan Özdemir de Enstitü olarak, "Türk Öykücülüğünde 40 Yıl" başlığı altında yazar Cemal Şakar'ın edebiyat hayatının 40. yılını geride bırakması vesilesiyle kendisiyle bir söyleşi gerçekleştirdiklerini belirtti.
Bu tarz etkinlikleri kıymetli bulduklarını dile getiren Özdemir, "Nitekim edebiyatçımızı yıllar önce yine Enstitümüzde ağırlama fırsatı bulmuştuk. Bugün kitaplarının Farsça'ya çevrilip basıldığını görüyoruz. Bugünkü söyleşimizde okuyucu ile yazarı bir araya getirmenin, aralarındaki köprüyü güçlendirmenin ne kadar önemli olduğunu bir kez daha görmüş olduk." ifadelerini kullandı.
Özdemir, yazar Cemal Şakar'ın "Allame Tebatebayi" ve "Tahran" üniversitesinde Türkoloji Bölümü öğrencileriyle çeviri atölyesi çalışması yürüttüğünü sözlerine ekledi.